《大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題(14頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題,中文,中國(guó)園林,(the Chinese garden),是經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的獨(dú)具一格的,園林景觀,(1andscape),。它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、,假山,(rockwork),、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水,畫(huà)卷,(s
2、croll),一般展現(xiàn)在面前。,中國(guó)園林,(the Chinese garden),是經(jīng)過(guò),三千多年演變,麗成的,獨(dú)具一格,的園林景觀,(landscape),。,The Chinese garden has become a landscape of,unique style,after,an evolution for more than 3 000 years,.,1.,第一句中,,三千多年演變,可以譯成,an evolution for more than 3 000 years,不能譯成,more than 3 000 years of evolution;,獨(dú)具一格的,可以用單個(gè)
3、形容詞,unique,來(lái)表達(dá),也可以用短語(yǔ),of unique style,來(lái)表達(dá)。,它,既,包括為皇室成員,享樂(lè),而建造的大型花園,,也,包括學(xué)者、商人和,卸任的政府官員,為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。,It includes,not only,the large gardens built as,entertainment venues,for the royal family,but also,the private gardens built as,secluded retreats,for scholars,merchants and,retired government o
4、fficials,.,2.,第二句中,,既,也,可以套用固定結(jié)構(gòu),not only.but also.,來(lái)表達(dá)廣為皇室成員享樂(lè)而建 造的,轉(zhuǎn)譯成更為地道的表達(dá)方式,built as entertainment venues for.;,同樣為擺脫嘈雜的外部世界而建造的,也進(jìn)行了類似的處理。,Secluded,隱蔽的、隔絕的,Retreat,撤退 休息寓所,這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的,微縮,景觀。,These gardens have constituted a,miniature,designed to express the harmonious relation
5、ship between man and nature.,3.,第三句中,長(zhǎng)定語(yǔ),一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng) 有的和諧關(guān)系的,可以使用,定語(yǔ)從句表達(dá),。為了使行文簡(jiǎn)潔,可以簡(jiǎn)化成過(guò)去分詞結(jié)構(gòu),即,designed to express.,。,Miniature,微型的(形容詞)縮圖(名詞),典型的,-,中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有,池塘,、,假山,(rockwork),、樹(shù)木、花草以及各種各樣由,蜿蜒的小路,和,走廊,連接的建筑。,A typical Chinese garden is surrounded by walls,and in the garden there are,ponds,r
6、ockwork,trees,flowers and all kinds of buildings linked by,winding trails,and,corridors,.,4.,第四句中,四周有圍墻,用被動(dòng)句式譯出,更符合 英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,故譯作,is surrounded by walls,;,園內(nèi)有,應(yīng)該使用,there be,句型譯出,考慮到 表語(yǔ)部分較長(zhǎng),可以將狀語(yǔ)部分,in the garden,提前至句首,;,長(zhǎng)定語(yǔ),蜿蜒的小路和走廊連接的,可以用定語(yǔ)從句譯出或直接簡(jiǎn)化成過(guò)去分詞結(jié)構(gòu),即,linked by winding trails and corridors,.,漫步
7、在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水,畫(huà)卷,(scroll),一般展現(xiàn)在面前。,Wandering in the gardens,people may feel that a series of well-designed scenery spreads out before us like a,landscape scroll.,5.,第五句中,漫步在花園中,“,譯成,前置狀語(yǔ),但是需要使用,現(xiàn)在分詞,結(jié)構(gòu);人們看到的內(nèi)容可以用,that,引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,來(lái)表達(dá),,展現(xiàn),一詞可以用短語(yǔ),spread out,表達(dá),富有韻味。,英文,The Chinese garden has
8、become a landscape of unique style after an evolution for more than 3 000 years.It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family,but also the private gardens built as secluded retreats for scholars,merchants and retired government officials.These gardens have
9、 constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature.A typical Chinese garden is surrounded by walls,and in the garden there are ponds,rockwork,trees,flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors.Wandering in the gardens,people may feel that a series of well-designed scenery spreads out before us like a landscape scroll.,Best wishes to all of you,I believe that everyone can,pass the exam.,Thank you!,