《大學英語六級2013-新題型-段落翻譯-解題方法.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《大學英語六級2013-新題型-段落翻譯-解題方法.ppt(44頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,3,4,3,4,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,3,4,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,1,大學英語六級考試已經(jīng)得到社會的承認,目前已經(jīng)成為各級人事部門錄用大學畢業(yè)生的標準之一,產(chǎn)生了一定的社會效益。,考試的影響,2013,
2、年,12,月的六級考試改革,2013,年,12,月六級考試六級試卷結構、測試內(nèi)容、測試題型、分值比例和考試時間,加長版本的翻譯:,原單句漢譯英(且給出一半信息)調(diào)整為,段落漢譯英,。,辯證地看待變化及應對措施,翻譯:,2013,年,12,月前的六級考試翻譯題型是短句翻譯,而且給出了一半信息,考察點是重點語法像倒裝,虛擬語氣,和重點詞組等。分值是每題一分。貌似簡單,但這部分得分并不高。,原因:翻譯是最后一個題目,時間緊張,匆匆寫上幾筆;另外分值低,沒有引起足夠的重視。,而改革后加長版的段落翻譯,大家的反應都是大呼難度大大地加大了,但 從樣卷上看,難度并不是太大,新題型說明明確提出翻譯主題是中國文
3、化歷史和經(jīng)濟發(fā)展等方面,只要我們平時注意積累,學會化解,拿到及格分還是可能的。,段落翻譯除了對詞匯的要求更高外,漢語和英語的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達清楚是對我們的最大挑戰(zhàn)。,對段落翻譯,我們要有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關的詞匯。,可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網(wǎng)站,學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目:,language tips,,有大量簡單實用的雙語文章可關注。,同時,可以買一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切
4、換規(guī)則。,翻譯考察的重點有兩個:從句和非謂語動詞。這兩個方面必須看明白、看懂才可能拿高分。,了解英漢語的差異性。英語句子的組成方式不同于漢語。英語一般都是含有從句的長句,且語句順序不同于漢語。漢語多是短句,在漢譯英的時候要注意英漢差異,把從句按時間的先后順序排列陳述。,只要我們思維夠靈活,會化解,加之一定的語言訓練,學會拆分和組合的法則,避免逐字逐句地翻譯,做好段落翻譯還是可能的。,2013年12月新題型大學英語六級考試,翻譯題型,Az,新改革后翻譯題型:,段落翻譯,(,漢譯英,),測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。,分值比例:,15%,考試時間:,30,分鐘,。,內(nèi)容,:,中國
5、,歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展,長度:,1,8,0,-,2,00,個漢字;,大學英語四級考試新題型評分標準,檔次,評 分 標 準,13-15分,譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。,10-12分,譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。,7-9分,譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。,4-6分,譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。,1-3分,譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。,0分,未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。,
6、樣卷,PartIVTranslation(30minutes),Directions:Forthispart,youareallowed,30minutestotranslateapassagefrom,ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyo,u,r,answeronAnswerSheet2.,樣題,剪紙(paper,cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the,Ming,and,Qing,Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增
7、加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。,注意:此部分試題請在答題卡,2,上作答。,答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify thei
8、r homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese pa
9、per cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,漢譯英解題方法,1.,閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。,2.,處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。,3.,修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方
10、,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。,漢語,VS,英語,不同表達習慣,一、英語重結構,漢語重語義,二、英語多長句,漢語多短句,三、英語多從句,漢語多分句,四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”,五、英語多被動,漢語多主動,六、英語多變化,漢語多重復,七、英語多抽象,漢語多具體,八、英語多引申,漢語多推理,英漢結構差異,連接方式:,漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合,(parataxis);,英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合,(hypotaxis),組句方式:,漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;,英語:常按句內(nèi)主次從屬關系
11、排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y構。,1.,正確判斷句子之間的關系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。,e.g.,在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。,思路:,SVO=,紙,+,達到,+,桌子高。,問題:累起來怎么處理?,In that year and a half,the paper,on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could,reach the table,from the floor.,結構差異帶來的啟示,2.
12、,掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句,我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。,Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.,結構差異帶來的啟示,3.,正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。,原文:大家都記得,1979,年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,,招來了多少驚訝的目光。,They remember how many astonished looks
13、 were cast at her in the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alphabet and three children to look after,actually enrolled in the English class offered by the local TV university.,結構差異帶來的啟示,漢譯英的基本技巧,一、翻譯的基本方法:,直譯意譯,直譯:,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基
14、本保留原有句子結構,不是死譯。,意譯:,只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。,如:我們的朋友遍天下。,Our friends are all over the world.,(,直譯,),We have friends all over the world.,(意譯),直譯與意譯相互關聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用,二、,漢譯英的基本技巧,1.,增詞,為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意,.,北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。,Beijing is a political and cultural center,that offers
15、some scenic attractions,:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,1.,我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。,I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.,2.,虛心使人進步,驕傲使人落后。,Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind.,增加形式主語,it,增連詞,Practice Please.,2.,減詞,:,漢語喜歡重復,
16、英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。,這是革命的春天,這是人民的,春天,,這是科學的,春天,!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個,春天,吧!,Let us stretch out our arms to embrace,the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的,情景,。,The sight of his native place called back his childhood,.,他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤,。,He has been speaking in French for two hours without any mistakes.,長嗟短嘆,sighing deeply,發(fā)號施令,issue orders,土崩瓦